Tłumaczenie materiałów wideo

Materiały wideo to jeden z elementów, które obok tekstów pisanych w różnym formacje przekazywane są do tłumaczenia. W takim wypadku możemy mieć do czynienia na przykład z przetłumaczeniem tekstów filmu. W takim jednak wypadku nie mamy do czynienia z tłumaczeniem ze słuchu. Firmy dystrybuujące dany film dostarczają tłumaczom tak zwane listy dialogowe, które są następnie tłumaczone z uwzględnieniem różnych cech, słów i zwrotów charakterystycznych dla danego języka. W tym miejscu będzie jednak mowa nie tyle o tłumaczeniu filmów kinowych czy telewizyjnych, a innych materiałów. Mogą to być na przykład zlecenia od klientów prywatnych, którzy chcą dany film przedstawić swoim znajomym lub rodzinie. Doskonałym przykładem są filmy z uroczystości rodzinnych takich jak śluby czy wesela. Zlecenia tłumaczenia filmów są również spotykane w przypadku zleceń związanych z klientami biznesowymi. Ogólnie rzecz biorąc w dużej mierze nie mamy tu dostępu do oryginalnego tekstu, ponieważ nigdy tak na prawdę nie został on zapisany. W takim wypadku tłumacz opiera się na tym, co usłyszy i co zobaczy na danym filmie. Może to być tłumaczenie trudniejsze niż to związane z przetłumaczeniem otrzymanego tekstu. Wiąże się z tym naturalnie wyższa cena tego typu usług. Materiał zostaje przetłumaczony, a klient otrzymuje tekst w języku obcym i po przetłumaczeniu z uwzględnieniem zapisu czasu.

Both comments and pings are currently closed.
This theme is sponsored by